Chema Madoz

E’ di qualche giorno fa la notizia di Tomas Tranströmer, poeta, scrittore, traduttore svedese, vincitore del Premio Nobel per la Letteratura; l’ultima volta che la poesia è stata insignita di un premio tanto prestigioso risale al 1996, grazie alla poetessa polacca Wislawa Szymborska, cui poesia, ‘The Three Oddest Words’, si legge ancora nei manifesti di alcune stazioni metropolitane londinesi, parte di un programma di poesia underground inaugurato lo scorso inverno

When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.

When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

Wislawa Szymborska

Non conoscevo ancora Tomas Tranströmer, ma sapere di un nobel alla letteratura assegnato a un poeta fa bene al cuore ed è d’auspicio alla rivalutazione della poesia,  espressione letteraria spesso marginale rispetto alla prosa.
Secondo l’articolo che segue, del The Guardian, Tomas Tranströmer è stato definito un poeta falco, capace di vedere il mondo da un’altezza, in una dimensione mistica, di mezzo la veglia e il sonno, la realtà e l’inconscio. Suona ipnagogico.
He has become known as a “buzzard poet”, a term coined by a fellow-poet Lasse Söderberg to express how he views the world from a height, in a mystic dimension, while bringing every detail of the natural world into sharp focus. His poems are often explorations of the borderland between sleep and waking, between the conscious and unconscious states.
via Nobel prize for literature goes to Tomas Tranströmer | Books | The Guardian.

Under Pressure

The blue sky’s engine-drone is deafening.
We’re living here on a shuddering work-site
where the ocean depths can suddenly open up –
shells and telephones hiss.
You can see beauty only from the side, hastily,
The dense grain on the field, many colours in a yellow stream.
The restless shadows in my head are drawn there.
They want to creep into the grain and turn to gold.
Darkness falls. At midnight I go to bed.
The smaller boat puts out from the larger boat.
You are alone on the water.
Society’s dark hull drifts further and further away.

via Tomas Tranströmer – Poetry – nobelprize.org